当前位置:首页 > 专题范文 > 党史学习 >

2023年6月英语四级考试真题「卷三翻译」3篇(完整)

时间:2023-03-30 09:10:06 浏览量:

6月英语四级考试真题「卷三翻译」1  Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoE下面是小编为大家整理的2023年6月英语四级考试真题「卷三翻译」3篇(完整),供大家参考。

2023年6月英语四级考试真题「卷三翻译」3篇(完整)

6月英语四级考试真题「卷三翻译」1

  Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

6月英语四级考试真题「卷三翻译」2

  Wuzhen is an old water town in Zhejiang, located in the bank of the Beijing-Hangzhou Grand C*. Wuzhen is attractive with lots of ancient bridges, Chinese-styled hotels and restaurants. The river system and life styles of Wuzhen stayed nearly unchanged over the past 1,000 years, and therefore Wuzhen became a museum displaying ancient civilization. All of the houses in Wuzhen were built of stone-wood. Residences and markets were constructed along the river by the local people over hundreds of years. Numberless spacious and beautiful yards are hided among houses, which give the tourists surprises as they step into each of them.


6月英语四级考试真题「卷三翻译」3篇扩展阅读


6月英语四级考试真题「卷三翻译」3篇(扩展1)

——6月英语六级考试翻译真题「卷三」3篇

6月英语六级考试翻译真题「卷三」1

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  *的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,*近年来大幅度增加了研究开发资金。*的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,*企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。

  表达难点

  1. 第三句句子比较长,可将前半句“*的大学……”处理为句子主干,而后半句“这些研究覆盖……高科技领域”处理为状语,用分词短语 covering various high-tech fields 表达,其中“从大数据到生物化学、从新能源到机器人等”这一部分可用 such as...来表达。

  2. 第四句可将前半句处理为句子主干,后半句“使……商业化”处理为目的`状语,用不定式结构 to do 表达,译为 to commercialize their innovations 。

  3. 最后一句中“创新的先锋”,可用介词短语 pioneers in innovation 表示;“以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求”中“国内外消费市场”可处理为“需求”的定语,用介词短语 of both domestic and foreign consumer markets 表达;“不断变化和增长的需求”可译为 the changing and growing demands。

6月英语六级考试翻译真题「卷三」2

  China"s innovation is flourishing faster than ever before. In order to catch up with the developed countries in science and technology as soon as possible, China has substantially increased research and development funds in recent years. Universities and research institutes in China are actively carrying out innovative researches, covering various high-tech fields such as big data, biochemistry, new energy, robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places to commercialize their innovations. Meanwhile, whether in products or business models, Chinese entrepreneurs are also striving to be pioneers in innovation to satisfy the changing and growing demands of both domestic and foreign consumer markets.


6月英语四级考试真题「卷三翻译」3篇(扩展2)

——6月英语四级真题及答案「卷一翻译和写作」3篇

6月英语四级真题及答案「卷一翻译和写作」1

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English。 You should write your answer on the ANSWER SHEET 2。

  功夫(Kong Fu) 是*武术(martial arts)的俗称。*武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代*的军士训练。它是*传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了*文化的`独特元素。作为*的国宝,武术有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了*哲学思想,神话和传说的启发

  参考翻译

  Kung Fu is the folk name of Chinese martial arts, which dates back to the need of self-defense, hunting, and military drill in ancient China. It is one of China’s traditional sports, and all people, old and young, would participate in. It has gradually evolved into a unique element of the Chinese culture. As a national treasure of China, it has hundreds of styles. Meanwhile, it is also the most practiced art form in the world. Some styles imitate the movements of animals, while others are inspired by Chinese philosophy, myth and legend.


6月英语四级考试真题「卷三翻译」3篇(扩展3)

——英语四级翻译考试训练卷

英语四级翻译考试训练卷1

  今天的翻译题是:

  1.It is high time that ___________(指控总统不履行承诺).

  2.Here we use the same powder for making cookies________(正如农村做粽子用的一样).

  答案解析:

  1.答案:the president was accused of never fulfillinghis promise//the president (should) be accused ofnever fulfilling his promise

  详解:

  考查虚拟语气:在it is(high/about time)that句型当中,谓语动词要用虚拟语气表示,谓语动词的时态用一般过去时或用(should)+动词原形。表示“(早)该做…的时候了”。考查四级重点词组:“指控”的.英文有accuse sb.of和charge sb.with两种表达。两者虽然意思相近,但有所区别。此处特别需要提示的是charged with中的with后常接某种具体的罪名,故在本题中选择accuse…of…结构。考查固定搭配:“履行承诺”译为fulfill one"s promise。考查被动语态:从句当中“总统”是“指控”的动作承受者,需用被动结构。2.答案:as is used for making Zongzi in rural areas

  详解:

  考查定语从句:此处是as引导的定语从句,same…as…是固定搭配,表示“同…一样…”。考查固定搭配:“用于”的表达为be used for。考查短语:“在农村”的表达是in rural areas或in the countryside。


6月英语四级考试真题「卷三翻译」3篇(扩展4)

——12月英语四级作文真题3篇

12月英语四级作文真题1

  第一个,这门课的内容要写出来,比如印象最深的课是英语课,或者印象最深的课“如何做公众演说”,你得把这个课程的内容描述出来,把它的第一点、第二点、第三点,甚至上课的形式,这就是描述。

  最后你要做一个论述,说这门课对我产生的影响,以及未来我怎么对待它,这些都需要写。

  During the two years of college life, I have attended many special courses, among which the most impressed one is psychology. I still remembered the days when I was fed up with my major Math, which frustrated me so much. Till I fortunately select one of the most fascinating optional courses lectured by Professor Wang.

  Time gone back to the first class of Mr. Wang, I found a little old man came in the classroom with a thick book of psychology. Mysteriously, I first unveiled and explored the myth within it by the vivid demonstration of Mr. Wang, and became fascinated with this course. In the following days, it enclosed an assorted of psychological phenomenon reflected in ordinary people’s daily lives by illustrating examples in reality.

  To be frank, it is the psychology class that enlightens my soul of exploring the unknown world and stimulate my desire to learn. And it is no surprise to say that psychology is the most impressing course for me in college.

12月英语四级作文真题2

  这位同学影响你最深,你不能说他对我影响很深,确实他对我产生很深的影响,他对我很重要,这样车轱辘的话反复说是不得分的,是没有意义的。

  要点:要把这位同学他影响你的事迹、经历,令你振奋的.故事描述和记叙出来。特别像六级考试考的是举例论证。特别像六级考试当中的举例论证,可能考的又是这样的题目。比如说给你一个什么样的观点,Please set some examples to illustrate your point,请你举一些例子来证明你的观点,六级考试是举例的,考例子,要描述的。现在的四级没有说一定要举例子,但是以题目的方式隐性要求你必须写故事、写例子。

  比如我们看一下今天公布的范文说影响最深的一位同学,我们对它的描述是有个同学,刚刚开学的时候我们没有什么印象,但是他后来经常迟到印象很深,后来了解是他是跟久病卧床的妈妈一起上学的,为了照顾久病的妈妈所以经常迟到,但是他为了不仅解决了生活和学业的负担,优秀毕业,获得了奖学金。这件事情给我的影响是我们要如何面对压力、我们要有坚持和毅力,包括强大的意志面对生活中的不幸和磨难,这位同学对我的影响是非常深刻的。所以你把这个故事写完以后做一些评论,说他对我的影响是什么。最后还可以说一下我们以后要选择什么样的朋友,这位朋友给了我很深刻的影响,他给我的启发是以后我们要选择真正对我们有影响,有帮助,给我们正能量的朋友。第二段进行描述、记叙,第三段议论。

  Without question, Lisa is the person who has influenced my college life most. She is my classmate, who always leaves a deep impression on you by demonstrating her passion for life and the spirit of never yielding, even in the face of extreme challenges. She is the most courageous person I have ever known.

  During my college years, it is Lisa that kept teaching me how to live through setbacks in the life journey. I’ll never forget that when I failed in my English examination and I felt overwhelmed, Lisa taught me that failure teaches success, everyone had to persevere and face up to innumerable setbacks, as long as I face my problems bravely, I would create my own wonderful life . With her help , I finally gained the confidence and passed the exam.

  Thanks to Lisa, I have learned the importance of courage, which is the indispensable characteristic in my life. She also let me know the importance of confidence. It means a lot to me and still in my head till this day.


6月英语四级考试真题「卷三翻译」3篇(扩展5)

——6月英语六级翻译真题「卷一」3篇

6月英语六级翻译真题「卷一」1

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 旗袍(qipao)是一种雅致的*服装,源于*的满族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪 20 年代,受西方服饰影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。

  如今,旗袍经常出现在世界级的"时装秀上。*女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多*新也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为*女性的民族服饰。

  表达难点

  1. 第一句有两个谓语动词“是一种……”及“源于……”,可将前者处理为英文句子的谓语成分,后者作“服装”的后置定语,形式既可用非谓语动词(originating from)也可用定语从句(that originates from...)。

  2. 第二句可以处理成一个定语从句,主干是“旗袍是长袍”,“王室女性穿着的”是修饰长袍的定语。用非谓语动词作定语,“旗袍”和“穿”是被动关系,因此用过去分词形式。

  3. 第三句的“发生变化”可以用 undergo changes 这个搭配。“受西方服饰的影响”可以用分词作状语的结构 influenced by...,也可以处理成 due to the influence of...。

  4. 第二段都是体现旗袍重要性的一些短句子,如逐一翻译,译文会显得比较松散,可以使用一些结构或词语将它们衔接起来,比如 not only... but also..., moreover, even 等。


6月英语四级考试真题「卷三翻译」3篇(扩展6)

——6月英语四级真题及答案「」3篇

6月英语四级真题及答案「」1

  下载地址入口:

  2017年6月英语四级真题及答案下载

6月英语四级真题及答案「」2

  一、听力、阅读不手生

  老生常谈“得听力、阅读高分者,得天下!”因此,听力和阅读每周至少保证一定的时间。听力每周保证2-3次,30分钟以上的泛听和精听。

  泛听的方式:只要是英语,不管是歌曲、美剧、广播、新闻还是演讲、对话、英语美文欣赏,都可以让它们在你的耳边响起,然后至少要看着听力原文,边听边看1次。

  精听就是去听写,完成一个任务。1分钟的材料,也能用30分钟去把每个字都听懂,写下来。精听建议四级选择教育类、故事类和文化类;六级选择文化类、商务职场类和科普类等近年来常考的类型去练。

  阅读要能够保证每天看1篇英语文章,消灭中间的生单词和长难句!阅读体裁选择议论文、说明文;题材选择教育校园与大家息息相关的文章;经济类和社会类,选择一些英美热点和有争议的话题。

  现阶段为备考早期,对于有大量时间、精力投入的同学,不宜过早做听力和阅读真题。5月整整一个月的时间,再做也不迟。否则后期疲软,考前反而没有真题可做。

  二、翻译、写作不放松

  翻译和写作对于学霸而言,一定要多动笔!

  翻译一方面要积累分类词汇和表达,主要是*的文化、经济、历史等方面的词汇。另一方面要先自己翻,翻译完后,看答案;隔3-5天,再试着凭答案的模糊印象,再翻1次。直到自己能接近参考译文,才进入下1篇的练习。

  例如:

  历史类词汇

  封建社会:feudal society

  考古遗址:archaeological site

  朝代:dynasty

  皇帝的:imperial

  写作主要是把近3年的作文都写1次,也就是每周写1篇的频率。写完以后,自己注意修改、检查。至少要保证没有单词拼写、语法错误。而且,相信在写的过程中,自然而然就会有针对性地发现自己哪些词汇、表达不会,赶紧补救、背诵下来!

  突破瓶颈,大幅提分(目标在425分——500分之间)


6月英语四级考试真题「卷三翻译」3篇(扩展7)

——6月英语四级翻译段落练习3篇

6月英语四级翻译段落练习1

  11月11日是*特有的“光棍节”。节如其名,这个节日是专门为那些还过着单身生活的人设立的。主要的庆祝方式是和光棍朋友们聚在一起吃一顿。人们也会举办相亲会,想借此来告别单身。四个“1”不仅可以代表“单身”,还能表示“唯一”,所以这一天也成了一些人的爱情告白日。而有些人则选择在这个日子结婚。

  大家一定要自己练习完再写答案。先做再对答案,先做再对答案,先做再对答案。重要的事情说三遍!

  On the 11th day of November, Singles Day is a special occasion in China. As the name indicates, this day is the one exclusively for people who are still living single lives. The main way to celebrate Singles Day is to have dinner with single friends. People also hold “blind date” parties in an attempt to say goodbye to their single lives. In addition to the meaning of “being single”, the four “1”s of the date also suggest “the only one”. Therefore, the Singles Day also serves as a good day for some people to express their love. Some people choose to marry on this day as well.

6月英语四级翻译段落练习2

  计划生育是*的基本国策之一。它于1978年开始实施,30多年来,已取得了显著的效果。它不仅有效地控制了人口的过快增长,还提升了人口素质。此外,计划生育政策还提高了人们的生活水*、促进了社会的持续发展。然而,随着社会进一步发展,新问题不断出现,计划生育工作面临着许多新的`挑战,所以**对其进行了修改完善,比如全面二孩政策。

  不要着急看答案,练习结束再对答案。

  Family planning is one of the basic national policies of China. Implemented in 1978, the family planning policy has produced remarkable effects over the past 30-odd years. Excessive population growth was effectively controlled, with the quality of people being improved. Furthermore, the family planning policy has helped in promoting living standards as well as sustainable social development. However, as the society further develops, new problems emerge continuously, bringing many new challenges to family planning. Therefore, the Chinese government has refined the policy such as the universal two-child policy.

  怎么样?感觉翻译难不难?是不是觉得翻译难,难于上青天?大家还是应该按照翻译的相关技巧进行翻译的复习和练习。


6月英语四级考试真题「卷三翻译」3篇(扩展8)

——英语四级考前翻译辅导题

英语四级考前翻译辅导题1

  请将下面这段话翻译成英文:

  湖泊奇妙无比。苍鹭(Heron)在岸边缓缓地迈着步子,翠鸟(Kingfisher)和杜鹃换脚着从阳光里飞入树荫,火鸡模样的大鸟在枯枝间忙碌,鹰在头上盘旋。我们毋庸为时间担忧,可以从容地欣赏周围的"一切。我乘坐的独木舟船头坐着个男孩,他用简陋的*(sling)发射石弹击打飞鸟。他摆出漂亮的架势瞄准飞鸟,却一次又一次地偏离目标:鸟总是飞出他的射程。他把*塞回进衬衣内。我移开目光。

  湖水与河水都如热带雨林中的树叶那样乳浊:那水是面纱,是窗帘,是画屏。

  参考答案:

  This lake was amazing and wonderful.Herons ploddedalong the shores,Kingfishers and cuckoos clatteredfrom sunlight to shade,great turkeylike birds fussedin dead branches,and hawks hovered above us.Therewas all the time in the world.And we couldappreciate everything surrounding by leisurely.The boy in the bow of my canoe slappedstones at birds with a simple sling,a rubber thong and leather pad.He aimed brilliantly atmoving targets,missed again and again;the birds were out of his range.He stuffed his slingback in his shirt.Then I looked away.

  The lake and river waters were as opaque as rainforest leaves;the water was veil,blind,paintedscreen.

  考点分析:

  苍鹭(Heron)在岸边缓缓地迈着步子,翠鸟(Kingfisher)和杜鹃换脚着从阳光里飞入树荫,火鸡模样的大鸟在枯枝间忙碌,鹰在头上盘旋。

  分析:

  这个句子中描绘的五种动物动作的动词是翻译重点,要选择最恰当的词汇。另外杜鹃,鹰为常用鸟的名字,译为cuckoo,hawk。

推荐访问:真题 卷三 英语四级考试 6月英语四级考试真题「卷三翻译」3篇 6月英语四级考试真题「卷三翻译」1