当前位置:首页 > 专题范文 > 公文范文 >

2022年度试述全球化时代国家利益(完整文档)

时间:2022-08-01 10:35:03 浏览量:

下面是小编为大家整理的2022年度试述全球化时代国家利益(完整文档),供大家参考。希望对大家写作有帮助!

2022年度试述全球化时代国家利益(完整文档)

试述全球化时代的国家利益3篇

试述全球化时代的国家利益篇1

全球化时代的文明解析
作者:王义桅
来源:《中华儿女》2016年第19期

        丝绸之路是古代东西方文明与贸易交流之路。“一带一路”是对古丝绸之路在全球化时代的创新与发展。理解“一带一路”必须从全球化时代的文明观来展开。从中华文明史的角度看,“一带一路”不仅在推动中华文明伟大复兴,更在推动其伟大转型,开创了世界文明古国唯一复兴与转型并举的伟大奇迹。从这个意义上说,“一带一路”除了肩负创新人类文明的现实担当外,还肩负着推动中华文明转型的历史担当,以及实现中国梦的未来担当。

        从人类文明史看,“一带一路”修订内陆文明从属于海洋文明、东方从属于西方的“西方中心论”,重塑均衡、包容的全球化文明,推动欧亚大陆回归人类文明中心地带。

        “一带一路”肩负推动人类文明大回归的历史使命;
“一带一路”肩负推动人类文明创新的现实担当。

        创新人类文明,推动全球化更包容

        传统全球化由海而起,由海而生,沿海地区、海洋国家先发展起来,陆上国家、内地则较落后,形成巨大的贫富差距。传统全球化由欧洲开辟,由美国发扬光大,形成国际秩序的“西方中心论”,导致东方从属于西方、农村从属于城市、陆地从属于海洋等一系列负面效应。如今,“一带一路”正在推动全球再平衡。“一带一路”鼓励向西开放,带动西部开发以及中亚、蒙古等内陆国家的开发,在国际社会推行全球化的包容性发展理念;
同时,“一带一路”是中国主动向西推广中国优质产能和比较优势产业,将使沿途、沿岸国家首先获益,也改变了历史上中亚等丝绸之路沿途地带只是作为东西方贸易、文化交流的通道而成为发展“洼地”的面貌。这就超越了欧洲人所开创的全球化造成的贫富差距、地区发展不平衡,推动建立持久和平、普遍安全、共同繁荣的和谐世界。

        “一带一路”正在开创“天人合一”、“人海合一”的人类新文明。2014年6月,国务院总理李克强在希腊雅典出席中希海洋合作论坛并发表了题为《努力建设和平合作和谐之海》的演讲,全面阐述了中国新型“海洋观”,得到了欧方的积极响应。

试述全球化时代的国家利益篇2

全球化时代国家翻译与文化外交
作者:刁洪
来源:《对外传播》2017年第03期

        2016年9月4日,二十国集团(G20)领导人峰会开幕前夕,内容丰富、印刷精美且限量发行的《中国关键词》短短一小时就被各国记者和工作人员取阅一空。《中国关键词》多语种图书由新世界出版社出版,共计九册,包括英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、德语、葡语、日语和韩语10个语种,分五个专题,以中外文对照的方式呈现。该书的内容选编自中国外文局所属的中国翻译研究院、中国翻译协会创建的“中国关键词多语对外传播平台”。“平台”主要围绕党中央治国理政新理念、新思想、新战略,进行中文词条专题编写、解读以及多语种翻译,通过平面、网络和移动社交平台等多媒体、多渠道、多形态及时持续对外发布,旨在以国外受众易于阅读和理解的方式,阐释中国理念,解读中国思想、政策和发展道路。①

        “平台”的构建及图书的出版堪称全球化时代我国文化外交的一项意义深远的重大举措。本文拟以“中国关键词”为切入点,以翻译赞助人为研究视角,梳理国家翻译行为的来龙去脉,并揭示新时期国家翻译实践的战略价值与现实意义。

        一、翻译实践与国家意志

        翻译从来不是在真空里进行的②,它要受到赞助人(patronage)、意识形态(ideology)、诗学(poetics)、经济等各种因素的制约。其中,赞助人包括具有影响力的个人和团体(出版商、媒体、政治派别或政党)、负责传播文学和文学思想的机构(高等院校、学术期刊)等。③勒菲弗尔进一步指出,赞助人对翻译的操纵主要体现在以下三个方面:一是意识形态因素,赞助人决定着译作的主题和表现形式;
二是经济因素,赞助人为译者安排工作、支付薪酬、保证他们的物质生活;
三是社会地位因素,通过译作,译者获得一定的社会认可和地位。④国家翻译实践(National Translation Program)指以国家名义为实现自利的战略目标而自发实施的自主性翻译实践⑤,即国家(政府)是翻译行为的策划人和赞助人。国家(政府)在翻译机构设置、翻译政策及原则制定、译员筛选与培训、译作发行及推广等方面行使决定权。此类翻译实践在中外历史上屡见不鲜:唐代玄奘大师主持的佛经“译场”“译《大般若》《瑜伽师地》《大毗婆沙》及《六足》《发智》《俱舍》。即此诸编,已逾千卷”。⑥而“译场”的组织与运作无不受到朝廷之影响,唐太宗还为《瑜伽师地》作译序。欧洲中世纪的“托莱多翻译院”翻译了数量庞大的阿拉伯语和希腊语原作,包括《几何原本》《伦理学》及《卡里来和笛木乃》,这是基督教与伊斯兰教之间罕有的一次友好接触,而西班牙政府和大主教雷蒙(Raymond)及罗德里克(Roderic)是其主要资助者。⑦新中国成立后,为巩固政权、加强对外交流,中国政府先后设立了三个国家级专门翻译机构:“中央人民政府新闻总署国际新闻局(今中国外文出版发行事业局)”(1949)、“中央编译局”(1953)和“中央人民政府民族事务委员会翻译局(今中国民族语文翻译局)”(1955)。⑧“9·11”事件后,美国将恐怖主义视为其主要威胁,并在全球范围内发起了一系列反恐行动,为了消除语言障碍,美国国防部投入大量资金用于培训翻译人员和开发战地翻译机器(如Phraselator)。

试述全球化时代的国家利益篇3

全球化时代下中国国家形象的塑造

作 者:任晋茹

作者机构:西南大学新闻传媒学院

出 版 物:新闻研究导刊

年 卷 期:2017年 第13期

摘 要:国家形象是一个国家的声望资本,是衡量国家软实力的一部分,也是综合国力的重要组成部分。全球化具有双重性,它向中国提供了一个世界性的大舞台,但同时也会使世界曲解中国。因此,中国在塑造国家形象时要在把握好方向的基础上争取主动权。

页 码:83-83页

主 题 词:全球化;国家形象;塑造;思考

推荐访问:全球化 国家利益 时代 试述全球化时代国家利益 试述全球化时代的国家利益 在全球化时代 各国海外利益存在()