当前位置:首页 > 专题范文 > 公文范文 >

2022年从论语和圣经看中西孝道文化(2022年)

时间:2022-07-19 15:30:06 浏览量:

下面是小编为大家整理的2022年从论语和圣经看中西孝道文化(2022年),供大家参考。希望对大家写作有帮助!

2022年从论语和圣经看中西孝道文化(2022年)

从论语和圣经看中西孝道文化5篇

第1篇: 从论语和圣经看中西孝道文化

从“锅”看中西烹饪文化的差异
作者:王淑芝
来源:《考试周刊》2013年第57期

        摘 要:
中国的“锅”是中式烹饪中一个独特的工具,中国烹饪讲究的色、香、味与锅有很大关系。中、西“锅”的差异导致中西烹饪方法的差异。

        关键词:
锅 烹饪 中西饮食文化

        中国的饮食文化用“博大精深”形容毫不过分,与饮食文化密切相关的烹饪方法,更是绝妙无伦。中国烹饪讲究“色、香、味”的完美结合,但色、香、味与一件烹饪器具有很大的关系,那就是中国的“锅”。《新华字典》对汉字“锅”的解释为:形声。从金,呙(kuā)声。本义:炊事用具,圆形中凹,多用铁制[1]。英文中有若干个表“锅”的词如“pot,pan,caldron,cauldron”等,但哪一个词都不能完全表述中国“锅”的概念。因此,英文借入了中文“锅”这个词特指中国炒菜用的铁锅,叫做wok,《朗文当代英语辞典》对这个词的解释为“a wide pan shaped like a bowl,used in Chinese cooking”[2],中文意思是:像碗一样的敞口锅,用于中式烹饪。《世界英语词典》(World English Dictionary)给wok的定义是:wok(wk)-n a large metal Chinese cooking pot having a curved base like a bowl and traditionally with a wooden handle?[from Chinese(Cantonese)][3]即:名词,中式烹饪中使用的大金属锅,底呈凸形,像碗一样,通常有一个木把(借自中文粤语)。以上两个词典都注意到中国“锅”的形状,但没有对它与西方“锅”的最大差异予以说明。西餐一般比较简单,肉食多用烤(bake,roast)、炖(stew,simmer)等,蔬菜往往是用水煮熟后,加入些许食油拌食。中式烹饪就复杂多了,许多中国特有的烹饪方法都少不了“锅”的配合,其中,最突出常见的就是“炒”。“炒”很讲究,一般是把一定量的食用油倒入锅内,然后加热,在油达到一定温度时,把菜和调料放入锅内。在这个过程中,油量的大小和放菜时锅内食用油温度的高低和加入原料的品种的多少都影响到食物的色、香、味,这就是烹饪中所说的“火候”。这样的烹饪过程对锅的要求甚高,制作锅的材料必须耐高温,锅壁要有一定厚度,有利于控制食用油的加热和温度等。中国传统的锅,尤其是炒菜的锅一般都是用生铁铸造的,较好地满足了上述条件。如果说“锅”是中式烹调的一个核心器具的话,那么,“炒”就是中式烹饪的一个核心动作,它体现了中西烹饪的一个根本的不同,西方烹饪中没有与中式烹饪中完全一致的“炒”,有的词典把“炒”翻译为“stir-fry”,如《柯林斯高阶英汉双解学习词典》给stir-fry的定义是:VERB(used in Chinese cooking)If you stir-fry vegetables,meat,or fish,you cook small pieces of them quickly by stirring them in a small quantity of very hot oil.This method is often used in Chinese cookery[4].译成中文便是:动词(常出现于中式烹饪中),stir-fry把蔬菜、肉或鱼切碎,然后放入少量的温度很高的食用油中并快速搅拌,这说明了stir-fry是中式烹饪才有的。在有些场合,“炒”直接被音译为“chow”,如把“炒面”译作chow mein。

第2篇: 从论语和圣经看中西孝道文化

从“谦虚”看中西方文化差异
作者:孙廷远
来源:《学习与科普》2019年第25期

        摘要:礼貌是生活中基本的交际原则,而谦虚是礼貌原则中必不可少的一点。谦虚不仅是我们中华民族的传统美德,也是世界上普遍遵循的礼貌原则。本文通过对著名语言文化学家Leech(杰弗里·利奇[Geoffrey Leech.1928.12.07],英国语言学家、哲学家、政论家,出生于英国英格兰一个美国移民家庭,有着犹太人血统)的著名理论的论述以及对我们现实生活中的实例的分析,来探讨谦虚文化在中西方文化中存在的差异和形成这种差异的原因。

        关键词:谦虚;礼貌原则;文化差异

        一、“谦虚”在中西方的文化上的差异及其成因

        中华民族是一个传统文化大国。“满招损,谦受益”是古人修身养性之道。为人谦虚在中国的传统文化和思想中是追求个人修身养性、为人处事的一个非常重要的组成部分。诸如此类名言“人道恶盈而好谦”、“尊者有谦而光明盛大”,讲做人应该远离自满、保持谦虚、任劳任怨、淡泊名利,尊贵的人因谦虚而令人更加尊敬;也有的指出骄傲自大的危害,如“贪满者多损,谦卑者多福”、“大嚼多噎,大走多撅”等等这些都是意在说明谦虚多使人进步。

        西方国家意大利著名画家达芬奇说:“微少的知识使人骄傲,丰富的知识则使人谦逊,所以空心的麦穗则低头向着大地,向着他们的母亲”。坚信知识就是力量的英国思想家培根先生说:“凡过于把幸运之事归功于自己的聪明和智谋的是多半是结局很不幸的。”英国著名物理学家牛顿,在谈到自己的科学发现时谦虚的说:“我不知道世上的人对我怎样评价。高尔基说:“智慧是宝石,如果用谦虚镶边,就会更加灿烂夺目。”可见谦虚谨慎、不骄不躁,即使在崇尚自我、张扬个性的西方国家和民族,也是一种美好的人格力量和思想品德。

        二、中西方文化差异的内容

        (一)中西方文化差异表现在观念上

第3篇: 从论语和圣经看中西孝道文化

从《论语》看中国礼文化的特点

胡淑芳

【期刊名称】《齐鲁师范学院学报》

【年(卷),期】2012(027)004

【摘要】礼作为孔子思想体系中的一个重要概念范畴,在《论语》中有着诸多的论述,对中国礼的产生、发展起了至关重要的作用,形成了一套具有中国礼文化特点的完整的礼学思想,长期影响着上至国家下至普通老百姓的思想和行为。通过“礼是人真情的体现”、“礼是社会秩序的维护者”、“贬己尊人,谦逊为美”、“慎言为礼,含而不露”、“君子喻于义”、“君子坦荡荡”六个方面浅论《论语》对中国礼文化的影响。%As an important conceptual category of Confucian ideological system, etiquette has had a lot of discussion in "Confucian Analects". Confucian etiquette takes crucial effect in generation and development of Chinese etiquette and promotes formation of an integrated etiquette ideology. Chinese etiquette culture influences thoughts and behaviors from country to common people so far and for ever. This paper discusses the impact of "Confucian Analects" over Chinese etiquette culture from six aspects:
that etiquette is embodiment of human' s true emotion; that etiquette is vindicator of social order; that gentleman disgraces himself to honor others and modesty is one of moral excellence; that it' s formal to be careful to one' s words and hide one' s candle under a bushel ; that the criterion of doing things is righteousness by junzi who know righteousness; that junzi are open and poised.

第4篇: 从论语和圣经看中西孝道文化

从文化视角看中西方交流的差异

潘静 苏职大商英15级

摘要:随着时代的发展,中西方形成保守与开放的文化差异,林语堂在其代表作《中国人》中说的更坦率一些:“然而在中华民族的秉性中,在只认识汉字或者干脆目不识丁的广大民众之中,保守性会永远存在,大多数中国人仍将墨守成规达成,当然不是出于自觉的信仰而是一种民族的本能。”而西方人至少有着一个民族共性:开放,并想方设法引起他人的注意。大到总统竞选,小到街头游行,这就是所谓的“社会普遍认同的价值观念”在起作用的证明。

关键词:理解 文化差异

中西方文化的差异导致交流方式的不同,然而学会理解却是减少差异的一个途径。既然如此,为何不学会理解呢,尤其是与亲人之间的互动。自陌生国家的文化,思维方式,交流方式与行为方式与中国迥然不同的人在与之交流的过程中人们总喜欢自己说话的方式来解释对方的话语,这就可能产生冲突和障碍,下面就中西方文化中几点差异的表现进行阐述:

1.思维方式的差异

1.1模糊性与准确性:模糊性是中国传统思维的一大特点。然而准确性是西方思维的一大特点。西方人十分珍惜时间,在生活中对时间都做了精心的安排,并养成按时赴约的习惯,而中国则属于多向时间习惯的国家,在时间的使用上具有很大的随意性,一般不会像西方人在拜访某人前,一定会提前通知并告知其拜访的目的、时间、与地点。

1.2直接性与间接性:美国人喜欢开门见山,直截了当的方式也许更能赢得他们的青睐,不太喜欢中国人的各种暗示或喻古论今般的客套话,对于这种中国式的含蓄需要意会。像钱钟书先生关于西方与中国文化方面的对比里,更是谈到中国诗的长处,它虽然只有寥寥十字,但表达比西方的长诗更有意境。

2.价值观的差异

2.1个人与集体:西方人比较推崇个人自由,认为“天赋人权”,保护个人权利个人自由是非常重要的,因此,他们吧自我放在首位。而中国文化讲究集体主义,将集体的荣誉放在第一位,而个人利益服从集体利益,主张同甘共苦,团结合作,而强调追求个人发展则被视为一种严重的个人主义,必然会受到大家的谴责和不齿。

2.2审美观:中西方文化审美有很大的差异,比如中国人眼中多愁善感的林黛玉在西方的审美中可能会被认为是一种病态的表现;
西方人认为中国人的“以瘦为美”是不健康的体现,女性的美应该是丰满的,灵动的。西方人也在追求健美而把肌肤晒成棕色,认为黑而美。

2.3社会习俗:这主要体现在日常生活和风俗习惯上。中国人打招呼时常用:“吃饭了吗?”、“上哪儿去?”等,在我们看来这是一种有礼貌的问候,但是这种招呼语不适合西方人。他们以为你要邀请他们吃饭或干涉他们的生活。西方人的招呼用语很简单,比如,”Good morning!”,”How are you?”等。另外在西方,关于女士的年龄、个人的收入、婚姻的情况等这些都属于个人隐私,不宜询问。中国人即使见面问这些问题也都是许可的,会被认为是对对方的关心。国人的心中有着不可替代的地位。重视家庭,血缘关系、亲情观念强并且家庭结构比较复杂。西方的家庭主要由父母和未成年孩子组成,家庭结构比较简单,子女与父母之间没有太多依赖。这种做法虽然能够培养孩子的独立生活能力,但家庭成员之间的关系相对比较疏远。

结论:造成中西方文化差异的原因很多,但主要是由中西国家历史、地理位置、生活方式、人文生活环境渊源造成的。无论什么原因,我们作为新时代的学生,首先要承认这种差异,理解认识这种差异。只有充分理解中西方间的差异,才能更好的和西方国家进行更深一步的交流,兵法云:知己知彼方能百战不殆。

参考文献:

林语堂《中国人》第85页,学林出版社1994年

王国锋。从影视作品看中西文化差异,2008,(17-18)

廖七一,文化观念与翻译。郭建行,文化与翻译。

赵丽,英语教学中的文化教学—中西文化差异对比分析。北京联合大学学报(人文社会科学版),2007,(2)

第5篇: 从论语和圣经看中西孝道文化

从文化视角看中西方语言差异

熊 勤

【摘 要】摘 要:本文从中西方文化差异来看中文与英文两种语言的区别,以此来指导二语习得中应该注意的问题。

【期刊名称】锋绘

【年(卷),期】2018(000)008

【总页数】1

【关键词】关键词:语法;
语言;
中西对比

语言是文化的载体,因此在外语教学中,仅仅重视传统的语音,词汇,句型和语法是绝对不够的。梁启超曾说过“学外文者通语言文字而不读其书,则不过一鹦鹉耳。”而在《新大学英语教学大纲》中也提到大学英语教学应有助于学生开阔视野和扩大知识面,加深对世界的了解并借鉴和吸收外国文化精华,提高文化素养。因此,在外语学习中,应当了解西方语言的文化背景,分析中西方语言的文化差异,以此来帮助二语习得。

1 意合语言与形合语言

中文是象形文字,一看到“人”这个字,人们就会想到一个人站立的姿势,一撇一捺谓之人。“日”和“月”像天上的太阳和月亮的形状。“从”字非常生动地描写出一个人跟着另一人 走路的情景。“山”则很像 一座山的样子。汉语词语的直观性也很强,如“百褶裙”,高跟鞋,鹅卵石等,形象鲜明、生动,而相应的英译文绝大多数只说明功能,极少具备原文的形象性。汉语还以具体比喻抽象,如“蚕食”比喻列强像蚕食 吃桑叶那样逐渐吞并弱小国家的领土,“如日中天”比喻事物正发展到十分兴旺的阶段,因而中国人就容易把问题想得和具体,形象思维特定就相应的很突出。而西方的英语里的人“man”就不是一种象形文字,其为一种语音文字,这种西方印欧语系的民族特定就很抽象和概括,而相应的中国民族的形象思维能力相对强而抽象思维能力相对较弱。由于不同的历史和人文因素的冲击和沉淀,中国思维和西方思维形成了各自鲜明的特点。

从构成方式来看,西方语言是形合的语言,而汉语是意合的语言。西方语言句子的构成主要依据形态规则和形式的方式,而汉语句子的构成主要依据语境等语义因素,是依靠语义的方式。传统的中国哲学主张“天人合一”,“物我交融”,“和谐”,“了悟”,“悟性”,所以中国文化求全、求圆满、求和谐、求对称平衡,重个人感受和“心领神会”,重心理时空和事件顺序。反映在语言上,则重意和,无主句及主语省略 句多;
主动态用的多;
连词用得少;
文章求全面,不怕重复,词句求平衡和对称。而西方哲学强调人的个体意识,主张“人物分立”,重形式论证,崇尚个体思维,并认为人依附自然却独立于自然,整体只有在个体对立中才能存在,反映在语言上,则重形和。非人称主语用的多;
被动句用的多;
主语一般不能 省略;
连词、介词用的多等。两种不同的思维方式可以从以下特点中反映出。

推荐访问:论语 孝道 圣经 从论语和圣经看中西孝道文化 从论语和圣经看中西孝道文化 圣经与中国文化之孝道